Quelle: MEW 6 November 1848 - Juli 1849
zurück
#301#
-----
Saedt
["Neue Rheinische Zeitung" Nr. 225 vom 18. Februar 1849]
* Köln, 17. Februar. Jeder Marktflecken hat seinen esprit fort
1*); das kölnische Parkett hat auch den seinigen. Der esprit fort
des kölnischen Parketts ist ein gewisser - Saedt. Homo no vus at-
que ignotus 2*) (zu deutsch: ein tiefer Denker).
Es gibt eine doppelte Keckheit, eine Keckheit der Überlegenheit;
es gibt eine Keckheit der Geistesbeschränktheit, die aus ihrer
amtlichen Stellung, aus dem Bewußtsein, daß sie mit privilegier-
ten Waffen kämpft u. dgl., ihre Kraft schöpft. Welche von beiden
Überlegenheiten der esprit fort des kölnischen Parketts in seinem
Requisitorium von gestern nachmittag gegen Kinkel [284] entwic-
kelt hat, wird das Publikum entscheiden, sobald ihm die Verhand-
lungen vorliegen. Es wird zugleich erwägen, daß Herr Saedt noch
jung ist.
Wir wüßten es aber nicht mit unserer publizistischen Aufgabe zu
vereinen, einen Ausspruch unseres esprit fort dem europäischen
Publikum länger vorzuenthalten. Wir wissen, daß der Demosthenes
des kölnischen Parketts den anzuführenden Passus durch eine nach-
trägliche Interpretation gutzumachen suchte. Wir achten aber die
ursprünglichen Eingebungen des aufwallenden Genius zu hoch, um
dieselben durch den abschwächenden Kommentar einer nachgebornen
Reflexion uns verkümmern zu lassen.
Herr Saedt, Substitut des Staatsprokurators, sprach:
Zu deutsch: "Sie dürfen alles, was ich sage, widerlegen, aber Sie
dürfen meinen Vortrag nicht kritisieren."
Zu französisch: M. Saedt, substitut du procureur du roi,
s'adressant à l'accusé:
"Libre à vous de réfuter tout ce que je viens de dire, mais il ne
vous appartient
-----
1*) Freigeist - 2*) Ein unbekannter Emporkömmling
#302# Karl Marx/Friedrich Engels - "Neue Rheinische Zeitung"
-----
pas de critiquer le réquisitoire d'un substitut du procureur du
roi." (Avis à la "Reforme", à la "République" et à la
"Revolution".[285]) 1*)
Zu englisch: The queen's counsel, Mr. Saedt, to the defendant:
"You may refute all I say, but you have no right to criticize my
speech." (N.B. Our English contemporaries, principally the
"Northern Star" [286], are requested to publish the above.) 2*)
Zu italienisch: Sig. Saedt, accusatore publico, replicò:
"Dite quanto volete in rifutazione di questo che ho detto, ma vi
è difeso di criticare il mio requisitorio." (Avviso all' "Alba",
al "Contemporaneo" ed alla "Concordia". [287]) 3*)
Zu spanisch: El fiscal, Sennor Saedt, dijo, hablando al acusado:
"Sennor, Vmd puede refutar todo que ho dicho; pero el que vengo
de decir por requisitorio, es defendido de tocarlo." (Pregamos
los jornales radicales de Madrid de pubhcar esas lineas.) 4*)
Zu dänisch: "De kunne gjensige alt hvad jeg siger, men De have
intet Ret at kritisere mit Réquisitoire (Angreb)." (De danske de-
mokratiske Tidender ville vaere meget glaedt at meddele det
danske Publikum den foregaaende Bewiis af de preussiske Magistra-
ters Sundhed.) 5*)
Herr Saedt möge selbst entscheiden, in welcher Sprache sein Aus-
spruch am heitersten lautet.
-----
1*) (Zur Beachtung für die "Reforme", die "République" und die
"Revolution".) - 2*) (N. B. Unsere englischen Zeitgenossen,
hauptsächlich der "Northern Star", werden gebeten, das Obige zu
veröffentlichen.) - 3*) (Zur Beachtung für die "Alba", den
"Contemporaneo" und die "Concordia".) - 4*) (Wir bitten die radi-
kalen Zeitungen Madrids, diese Zeilen zu veröffentlichen.) -
5*) (Die dänischen demokratischen Zeitungen werden sich ein Ver-
gnügen daraus machen, dem dänischen Publikum den obigen Beweis
des Wohlbefindens des preußischen Justizbeamten mitzuteilen.)
zurück